佛教總釋-作者名譯法
篤補巴(Dolpopa)以受具足戒時的戒名“喜饒·堅贊·帕桑波”ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ(Sherab Gyaltsen Palsangpo;Shes rab rgyal mtshan dpal bzang po)為本書署名。 作者名在漢地,最廣為人知的譯法,有“篤補 巴”和“朵波巴”,另外有“更欽篤補巴”、“篤布巴喜饒堅贊”、“攝囉監 燦班藏布”等,也有循Shesrab rgyal mtshan 意譯為“智幢”。 其英文譯 名,因各作者所採用的“羅馬轉寫/拼音法”不同而有别。 各依“依照 藏文發音的羅馬拼音法”(Roman transcription),或“依照藏文拼字 的羅馬轉寫法”(Roman transliteration),以及納入的名字成分多少, 而有不同。 而羅馬拼音法和羅馬轉寫法,其下又各有十幾種系統。 依 羅馬拼音法者有Dölpopa、Dolpopa Sherab Gyaltsen、Dolpopa Sherab Gyeltsen等。 依羅馬轉寫法者,依據廖本聖先生的“西藏語文法”一 書中,就列出十五種,但是實際文獻中出現者不止於此。 個别學者甚 至有自己專用的轉寫法,例如Jeffrey Hopkins就使用自創轉寫法。 為 免讀者困擾故,本書在羅馬轉寫法中,統一使用“威利轉寫法”。